合同翻译是翻译行业最常见的翻译内容。合同协议稿件主要涉及到国际贸易中的商务采购合同、商务销售合同、商务代理协议、商务雇用合同、中外合作经营合同、租赁合同、商务邀请、商务咨询信等内容。
翻译国际翻译商务稿件除了需要译员外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要译员了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等方面知识。并且译员需要经过专业培训,熟知合同范本和相关知识,最好是有五年以上合同翻译相关经验。
合同协议翻译分类:
(1) 销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)
(2) 技术转让合同(Contract for Technology Transfer)
(3) 合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
(4) 补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)
(5) 国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
(6) 保险合同(Insurance Contract)
(7) 来料加工合同(Processing Trade Contract)
(8) 多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)
(9) 涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)
(10) 国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
(11) 国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)
(12) 国际运输合同(Contract for International Transportation)
(13) 聘请雇员合同(Employment Contract)
(14) 保密协议(Non-Disclosure Agreement, NDA)
(15) 贷款协议(Facility Agreement)
(16) 有限合伙协议(Limited Partnership Agreement, LPA)
(17) 股东协议(Shareholder Agreement, SHA)
(18) 采购协议(Purchase Agreement)
(19) 股权购买协议(Share Purchase Agreement, SPA)
(20) 认购协议(Subscription Agreement, SA)
步骤:
? 组建合同协议的专门翻译团队;
? 通读全文并研究其结构,做到全面理解原文的总体精神和篇章结构;
? 分析各章节条款,分析语法结构,逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细翻译;
? 根据目标语的表述习惯,采用一些翻译技巧处理一些长难句,如拆句法、断句法、重组法等等,确保译文的格式和文体符合合同的规范和要求;
? 使用相关的专业术语、商贸与法律术语、专业的英语词汇等;使用文体正式的词汇;使用常见的合同术语使译文达到术语统一、规范,表述严谨、精确、正式,做到译文严谨、规范、专业。
以上是译航君针对合同翻译的一些见解,希望可以对大家有所帮助。
本文地址:http://www.cj8803.cn/97253.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 931614094@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。